|
| Journal of Language and Linguistics Volume 1 Number 1 2002 ISSN 1475 - 8989 |
| Abstract The socio-psycholinguistic nature of language has long been a topic of intense scholarly discussions. This article begins with a review of the reading models that have been posited in the professional literature since the early decades of the last century, some of which continue to influence research to this day. This review is followed by a discussion of K. Goodman's transactional socio-psycholinguistic reading model: this model is then extended to include Vivid Phrasal (VP) idioms by offering an account of how second language (L2) readers transact meaning in context. The extension of Goodman's theoretical framework into the realm of L2 reading is referred to as Transactional Idiom Analysis (TIA) which involves the examination of how well L2 readers strategize and transact meaning when confronted with VP idioms in a variety of reading tasks. After justifying this new theoretical model for comprehending and interpreting VP idioms, the article concludes with a discussion of the potential theoretical and practical implications of TIA. Empirical evidence in support of TIA is provided. |
Introduction
In recent years, a large body of research literature has refocused
our attention on the reading process. The ways in which learning to read and reading
in first (L1) and second (L2) languages are the same or different have long been
a topic of intense debate. Undoubtedly, such issues will continue to have an impact
on learning to read and teaching in L2 in the years ahead. One author whose work
over the last three decades has significantly impacted the socio-psycholinguistic
nature of language and the science of reading and reading development is Kenneth
Goodman. This article extends K. Goodman's transactional socio-psycholinguistic
view of reading to include the "meaning-making" process of vivid
phrasal (VP) idioms; that is, it offers a critical account of how readers
transact meaning in context when reading, using VP idioms as a test case.
The sections that follow offer a critical account of K. Goodman's hypotheses.
They open with a historical perspective on reading and the reading models that
have been posited in the professional literature since the early decades of the
last century. This is done in order to situate K. Goodman's model of reading within
the broader linguistic frameworks of reading. The review is then followed by a
discussion of the model itself and, finally, its expansion into the realm of making
sense of idioms in second and foreign languages. The principal assumption underlying
K. Goodman's model of reading is that the relationship between target text and
idiom transaction forms the basis for building a new theoretical model for comprehending
and interpreting VP idioms while reading. The expansion of K. Goodman's theoretical
framework into the realm of L2 reading is referred to as Transactional Idiom
Analysis (TIA): an approach of examining how well L2 learners strategize and
transact idiomatic meaning when confronted with VP idioms in a variety of reading
tasks. A discussion of theoretical and practical implications of TIA with respect
to idiomatic knowledge (as evidenced in the empirical data presented) concludes
this article.
Historical Perspective on Reading
Historically, reading has enjoyed much attention in the L2 classroom. During
the early decades of this century, approaches to reading were overshadowed by
the Grammar-Translation Method-a method which required enormous amounts of memorization
and translation. Following traditional instructional methods for classical languages
such as Latin and Ancient Greek, L2 learners were regularly required to learn
multitudes of grammar rules, do translation exercises, read texts in the original,
and respond to text questions orally and in writing. Reading in those years is
described by Walsh (1967: 62) as "those years when our students ploughed
dutifully through the classics of French or German or Spanish literature, converting
great foreign prose into juvenile English at a steady rate of five pages a day."
When the Grammar-Translation Method was replaced with the audiolingual approach
in the fifties, the importance of reading dwindled to the delight of those who
saw more pedagogical value in teaching speaking and listening skills. During the
sixties, reading was viewed as a mere support skill for grammar and vocabulary
acquisition. Ever since, reading has remained of diminished third place in importance,
closely followed by writing. On a practical level, this situation remains to this
day in many foreign language departments, although many methodologists (Chastain,
1988; Goodman, 1996; Krashen, 1982; Liontas, 1991; Liontas & Baginski, 1995;
Omaggio, 1993; Rivers, 1968, 1988; Schulz, 1981) have pointed out the need to
integrate reading with writing from Day One or as soon as students are able to
read in the given language being learned. That there is a close relationship between
reading and writing is undeniable. The necessary connection between reading and
writing has been summarized effectively by Greenia (1992: 33) who asserts that
| Real competence in writing must stem at least in part from the learner's reading a large volume of texts that model the types of prose they will eventually create. Reading allows an individual to acquire a sense of how a given text is forged and presented to a reader. |
The
sixties were soon followed by an era when researchers advocated a much stronger
emphasis on reading as part of a meaning-making process (Goodman, 1967; Smith
1971, 1979). As a result, the pedagogical ground that reading had lost during
the audiolingual era soon resurfaced with a vengeance after the demise of that
approach in the late 1970s. This increasing emphasis on reading led to a psycholinguistic
model or theory of reading, the theoretical perspectives of which were taken and
expanded upon by L1 and L2 researchers alike during the 1980s (Bernhardt, 1983a,
1983b, 1986; Coady, 1979; Goodman, 1985, 1992, 1996; Smith, 1971, 1979, 1982;
Swaffar et al., 1991).
It was only during the 1980s, however, that volumes
of books, language journals, and articles focused our attention on reading in
a second or foreign language (e.g. Alderson and Urquhart, 1994; Bernhardt, 1991a,
1991b; Grellet, 1981; Ulijn, 1977; Ulijn and Kempen, 1977; Swaffar et al., 1991).
This phenomenon was part of the general (and unprecedented) boom in literature
on reading that has occurred during the past twenty years. For example, between
1974 and 1984, well over 200 journal articles and books were published on reading
alone (see, for example, the bibliography compiled by MacLean, 1985). The sheer
volume of entries suggests the tremendous desire of researchers and practitioners
alike to understand better the process of reading. For an excellent review of
twenty-five years of reading instruction, see Silberstein, 1987.
Since
the mid-eighties, there has been a significant shift toward describing the reading
process either in terms of skills and knowledge areas within a cognitive process
or in terms of metaphors, the most common of which are the bottom-up approaches,
the top-down approaches, and the interactive approaches (see, for example, Bernhardt,
1983a, 1983b, 1986, 1991a, 1991b; Chun and Plass, 1997; Grabe, 1991; Rumelhart,
1977, 1984; Stanovich, 1980; Swaffar et al., 1991). The following section summarizes
these approaches.
Bottom-up, Top-down, and Interactive Processing Models
Positing a strong cognitive perspective, bottom-up processing models
(e.g. LaBerge and Samuels, 1974) are data-driven, emphasize
lower-level processes such as letter and word recognition, and most importantly,
emphasize textual decoding due to the primary priority placed upon the text as
input. In contrast, top-down models (e.g. McConkie and Rayner, 1976) place primary
emphasis on prior knowledge which the reader brings into the process of reading
to render an interpretation. Unlike bottom-up models that start out with letter
and word recognition, top-down models are content-driven and hypothesize the "sampling"
of text, into which inferences are made via the help of the reader's prior syntactic
and semantic knowledge.
Instead of positing a sequential processing
mode, interactive approaches to reading (e.g. Dell, 1995; Marslen-Wilson, 1975;
Rumelhart, 1977, 1984) recognize the simultaneous interaction of both lower-level
processing skills (identification and decoding) and higher-level reasoning and
comprehension skills (inferencing and interpretation). As Grabe (1991: 383) asserts,
"reading involves an array of lower-level rapid, automatic identification
skills and an array of higher-level comprehension / interpretation skills."
The concept of interaction is based on the assumption that there is a complex
cognitive psychological relationship between reader and text, and a simultaneous
activation of readers' multiple component skills and their background world knowledge
as they attempt to (re)construct the information present or implied in the text.
Two examples of interactive processing models are those theorized by Stanovich
(1980) and Swaffar et al. (1991). Stanovich claims that the development of reading
fluency needs to be viewed as an "interactive-compensatory" model of
individual differences wherein readers compensate for deficiencies at the word
level (lower level) by relying more on context (higher level). In similar vein,
Swaffar et al. assess readers based on their affective factors such as motivation
and different learning styles, their background world knowledge, and their linguistic
knowledge. Their integrated approach to language learning is founded on the belief
that readers engage in reading for meaning.
One interactive approach
that enjoyed particular popularity was the Constructivist Model advanced by Bernhardt
(1986). This model, influenced greatly by K. Goodman's (1967) and Coady's (1979)
psycholinguistic model, includes the following six elements: prior knowledge,
word recognition, phonemic/graphemic features, metacognition, syntactic feature
recognition, and intratextual perceptions (i.e., "how the reader perceives
and then reconciles each part of the text with the preceding and succeeding discourse
context," Bernhardt, 1991a: 122). The end result of these interacting factors
is comprehension. This model evolved from data on recall protocols (Bernhardt,
1983a, 1983b).
An important contribution of this model is its underlying
notion that reading involves readers, not just the reading text (Bernhardt,
1986, 1991b). That the reading process comprises the interaction of reader and
text is in fact the central tenet of this approach. Another important contribution
of this model is the keen observation that comprehension of a reading passage
may be impeded when that passage contains unfamiliar cultural referents, a finding
also found in the research of Ono and Nyikos (1992). It is quite possible that
this observation alone has lead many language practitioners to a more careful
selection of authentic materials for L2 reading purposes and assessment. Bernhardt's
advocating immediate recall protocols to assess text comprehension has sparked
an intense debate among language professionals and researchers that continues
to this day (see, for example, Ericsson and Simon, 1984, 1987; Johnston, 1983;
Lee, 1986; Meyer, 1985; Swaffar et al., 1991). Despite possibly conflicting results,
recall protocols do offer L2 reading instructors a "real-life" assessment
tool that gives immediate diagnostic results: results that can then be used to
modify and fine-tune instructional practices as well as the selection of culturally
authentic reading materials. Despite the grounding of this model in empirical
studies, however, it does not account for affective factors such as anxiety, self-confidence,
and motivation, even though their pertinent role in L1 and L2 reading has long
been acknowledged to have an effect on metacognition and text comprehension (Kern,
1988, 1989, 1992, 1994).
In sum, it can be argued quite convincingly
that positing a solely bottom-up or top-down processing model for reading will
fail to capture the complex interactive nature of the reading process. Alternatively,
an interactive approach to reading appears to offer a better explanation of the
cognitive processes believed to be at work here. Yet notwithstanding this model's
improved explanatory power, it is unclear how the interactive, or indeed any of
these processing models, can be translated into effective, simple-to-use teaching
practices with long-lasting results.
It is also important to note here
that many of these approaches overlap, thus making absolute distinctions and comparisons
difficult to detect. Nevertheless, these approaches have underscored current research
efforts; some of them have considerably influenced current thinking in the teaching
of reading, while others continue to shape our understanding of reading and reading
comprehension. One of the most prominent theories on reading
to date has been the transactional socio-psycholinguistic theory of reading, writing,
and written texts originally advanced by Kenneth Goodman in 1967 and refined throughout
the next three decades. The next section takes a close look at the theoretical
foundation of Goodman's theory and the important pedagogical implications it holds
for producing proficient readers; that is, readers who read for comprehension.
A Look at the K. Goodman Model
Unlike all
other models and approaches to reading, K. S. Goodman's (1967, 1985, 1992, 1996)
transactional socio-psycholinguistic theory of reading is the only one
to the researcher's knowledge that, first, spans over three decades of continuous
empirical research and, second, links reading with writing and written texts-an
equation which has been largely ignored in all other models and approaches to
reading. Miscue analysis, as developed by K. Goodman and his colleagues, has significantly
influenced the understanding and practice of teaching reading. Since the mid-sixties,
hundreds of readers with wide-ranging abilities, and with broad cultural and linguistic
backgrounds, have been used to build his methodology of reading miscues. To date,
nearly eight hundred research studies and dozens of dissertations have been undertaken
to test empirically the theory and the ensuing taxonomy that analyzes and categorizes
the miscues readers make during reading of whole texts.
Although miscue
analysis has undergone some transformation over the years (K. Goodman, 1968, 1969,
1979, 1985, 1994), most research has been based upon K. Goodman's three original
cueing systems: the graphophonic, the syntactic, and the
semantic. From "comprehension-centered" (K. Goodman, 1970), to "meaning-centered"
(K. Goodman, 1973) to "whole language" analyses (Goodman and Goodman,
1981), miscue analysis has grown to become one of the most influential models
of reading. One of the advantages of Goodman's theory is that it provides an integrated
model to describe the reading process. Here, some of the most important tenets
of this theory, the process of reading itself, and the elements that comprise
this theory will be explained.
K. Goodman's Transactional Socio-Psycholinguistic
Theory Of Reading
According to K. Goodman, reading is making sense
of the text. The text is not viewed as controlling a passive reader; instead,
the reader is seen as an active user of language. As a reader reads, the text
must be sampled and interpreted through the reader's unique personal background
knowledge and experience. The active involvement of the reader with print and
meaning-not words-thus grounds Goodman's focus. The reader is rather seen as central
to the act of reading: the reader's reaction to particular pieces of print on
a page that may or may not have connections to larger contexts is of secondary
importance.
Furthermore, in making sense (i.e., in constructing meaning),
the reader constructs his or her own text parallel to the printed text. The reader
behaves in such a manner because a text is never a complete representation of
the writer's meaning. Since much needs to be inferred during the reading process,
the reader can only comprehend that which s/he brings to the "transaction"
of reading (as did the author who wrote the text). This explains the construction
of a parallel text by the reader. Using the smallest amount of available text
information and one's own existing linguistic and conceptual schemata to build
meaning, both the knower and the known are transformed in the process of reading-a
tenet not found in any of the other models or approaches to reading thus far reviewed.
Expressed more precisely, the reader is transformed as new knowledge is assimilated,
adopted, and accommodated (Piaget's notions).
Throughout these transactions
with the text, the reader's schemata are also transformed through reading comprehension.
In the process, both the knower and the known are changed in the course of knowing
(Dewey's notions), a view also echoed in the literature work of Louise Rosenblatt
(Rosenblatt, 1981). A new parallel text emerges as a result. As K. Goodman (1992:
19) argues, "construction of the text is a necessary concomitant of the construction
of meaning." Therefore, effective reading involves making sense of print,
not accurate word identification. Viewed under such a lens, it becomes
obvious that meaning is in both the reader and the writer, and not inherently
in the text itself: a phenomenon that becomes evident when readers later relate
what they have read.
Making sense of print is, by any account, not an
easy task. For K. Goodman, the only feasible way to discover what readers do when
they read was to investigate the meaning-making processes of readers while they
read out loud whole stories that they had not seen before. During their reading,
it was discovered that readers made miscues, not errors as would be argued
by those who believe that reading is a sequential word identification process.
In other words, K. Goodman found that his readers produced unexpected responses
to the text. As a result, the miscues he discovered became for him "windows
on the reading process" (Goodman, 1992: 3). If readers use cues in the text
to construct meaning, he consequently hypothesized, reading cannot possibly be
a passive process. Instead, reading must be a receptive language process where
readers are active users of language.
This led K. Goodman to believe
that the effects of the graphophonic, syntactic, and semantic aspects of texts
on reading needed to be investigated more closely if he was to create an adequate
model of the reading process, a theoretical base for effective reading instruction
and reading development. He argued that if reading is making sense of written
language, then it must be a psycholinguistic process. As such, his developing
transactive model of reading had to incorporate the notion that "a theory
of reading must include the relationships of thought and language" (K. Goodman,
1992: 4). Not only were readers found to make active use of the graphophonic,
syntactic, and semantic cues as they inferred and predicted where the text was
going, but they also responded very similarly to common texts they read and were
found to produce some identical reading miscues at key points in these texts.
K. Goodman translated these insights into a theory he called the "Transactional
Socio-psycholinguistic View on Reading, Writing, and Written Texts" (K. Goodman,
1985, 1992, 1996).
In an annotated bibliography by Brown, Goodman, and
Marek (1996) there are 918 studies that employ miscue analysis. Miscue data obtained
demonstrate the relationship between different levels of context using the three
cueing systems most referred to in reading research: the graphophonic, the syntactic,
and the broadly inclusive semantic system. (For an excellent text on reading miscue
inventory, its procedures, and coding forms, see Y. Goodman, Watson, and Burke,
1987). Study after study has validated the claims made in K. Goodman's theory
that reading is a meaning-seeking, tentative, selective, and constructive process,
and that inference and prediction are key to successful reading. Empirical data
from second language studies of miscues that support K. Goodman's hypothesis can
be found in Benitez (1984), Bianchi (1980), Coll and Osuna (1989), Fuller (1989),
Hodes (1981), Rigg (1977), and Whitmore and Crowell (1994).
In retrospect,
it is simplistic to argue that K. Goodman's theory of reading is solely a "top-down"
reading model given the detailed explanation of the language cue systems (symbolic,
structural, and meaning), the cognitive strategies (acts of reading), and the
cycles (visual, perceptual, syntactic, and semantic) of reading present in his
model. Indeed, all of these must be considered if reading is to be studied
as a holistic process. Translating these various cue systems, cognitive strategies,
and cycles of reading into a practical pedagogy and into authentic literacy experiences
for our developing L2 learners, however, is a crucial task that now lies ahead
for second- and foreign-language researchers. This is the issue to which the discussion
now turns.
Expanding K. Goodman's Theory of Reading to VP
Idioms
Traditionally, students' reading ability was evaluated
chiefly by asking "factual" or noninterpretational questions about reading
material. Unfortunately, when students could not demonstrate this level of comprehension,
they were simply regarded as poor readers, because reading comprehension was regarded
chiefly as an information-transfer process in which the text was the reader's
source of "factual" information and unambiguous meaning. In contrast
to this traditional model, as already discussed, K. Goodman and his colleagues
argue for a reading process through which meaning is produced both from the text
and from what readers bring to the reading act (schema theory). Effective comprehension
thus requires the ability to relate texts to readers' prior knowledge, since readers'
personal and cultural background knowledge affects their interpretation and comprehension
(Johnson, 1982; Kramsch, 1988; Lafayette, 1988).
Given these considerations,
one of the goals of reading research has been to investigate learners' reading
strategies and the use of their cultural background knowledge for comprehension
(Anderson, 1991; Kern, 1989, 1994). Reading comprehension is clearly not
a mere grammar-rule application process or the processing of print in an orderly
sequence as the reader meets words on the line. Instead, reading is a sampling,
selecting, predicting, comparing and confirming activity that is both continuous
and interactive/integrative in nature, wherein perception, hypothesis building,
and prediction all operate together in concert. Even more importantly, readers
sample from print on the basis of predictions they have made as they seek textual
meaning-the ultimate goal of reading. Therefore, it would seem illogical for readers
to disengage from this meaning-making process when encountering idiomatic expressions
in a text.
According to K. Goodman (1996: 91), the construction of meaning
is the result of effective and efficient reading, and defines proficient reading
as follows:
| Proficient reading is both effective and efficient. It's effective in that the reader is able to make sense; it's efficient in that this is accomplished with the least amount of time, effort and energy. An efficient reader uses only enough information from the published text to be effective. |
This definition is further qualified by K. Goodman's statement that different readers will make sense of any given text in different ways, depending on what each reader brings to the reading process in terms of knowledge, experience, interests, and values, no matter what the degree of each reader's proficiency. A reader's comprehension is further constrained by his or her cultural belief system and societal paradigms. Reading thus involves the interaction of three basic levels from which meaning flows: the graphophonic, the lexico-grammatical, and the semantic-pragmatic. Reading comprehension results when readers, in transacting with the text to make their own sense, use information from all three levels simultaneously. K. Goodman (1996: 92) sees this cyclical process as follows:
| To get from the visual input our eyes provide to our brains to the meaning our brains construct, we must go through four cycles: visual, perceptual, syntactic and semantic. It helps to think of this as a continuous process in which, once we begin to read (receive the visual input), each cycle follows the preceding one. The situational context in which we begin reading immediately sets up meaning expectations that influence what we're looking for when we look at the print. |
It is important to note here that Goodman does not
perceive reading to be a linear process. To the contrary, he argues that during
the construction of meaning, more often than not, we can and do leap ahead of
the cyclical process precisely because we are constantly leaping to tentative
conclusions while being on the lookout for conflicting information that may force
us to construct a new meaning. The end result: our brain shifts from processing
language to processing meaning due to the transition of the syntactic/lexico-grammatical
cycle. This fourth and last cycle, the integration of the entire reading process,
he calls the semantic cycle-the cycle in which meaning is constructed.
The semantic system is defined as the set of meanings as organized in concepts
and conceptual structures.
Although K. Goodman admits that this final
cycle would have been best served by the designation "semantic-pragmatic"
(K. Goodman, 1996: 105), his model of proficient reading does not explicitly address
pragmatics despite his discussion of Piaget's cognitive schema theory of assimilation
and accommodation in the construction of meaning (Piaget and Inhelder, 1970),
and Halliday's views on the integration of experiential, interpersonal, and textual
meaning (Halliday, 1975, 1978). It is within this area of discussion, however,
that K. Goodman's (1994) transactional socio-psycholinguistic model of reading
could be expanded successfully to meet new demands placed upon the model when
the focus is shifted from reading in general to the processing of idiomatic expressions
in particular.
As already seen, in miscue analysis all three levels
of linguistic information-the graphophonic, syntactic, and semantic-are, at a
minimum, recognized as meaning-carrying systems. It is significant that in terms
of miscue analysis, the semantic-cueing system in particular represents the nature
of meaningfulness. Within this context, then, if the meaning of an idiomatic expression
were contained within its individual words, the addition of a pragmatic
cycle to Goodman's model would be superfluous. On the other hand, if readers are
found to re-read a text and re-assign meaning different from that of the semantic
meaning long after they have accessed the syntactic/lexico-grammatical
cycle of the text, the addition of a pragmatic cycle may be increasingly necessary
to explain the construction of meaning.
It follows logically that if
the goal of L2 reading is to make sense of printed text-for that is truly the
only reason why we read at all-language instructors are well advised to evaluate
the reading strategies of their students and the pragmatic cues they use in transacting
idiomatic meaning. It is suggested that such an evaluation is possible via the
employment of a Transactional Idiom Analysis (TIA). The tenets of this
analysis are presented next.
Transactional Idiom Analysis
(TIA)
How do readers change text as they transact with it in
constructing idiomatic meaning? What strategies do readers employ in the comprehension
and interpretation of idioms? The answers to these questions can be found if readers'
conceptions of meaning are explored, but this has rarely been done in studies
to date. Transactional Idiom Analysis (TIA) suggests the utility of such
an exploration by recognizing both the centrality and the constructive capability
of the individual reader. It is founded on the belief that in order to obtain
a systematic understanding of the idiom transaction process, it is necessary to
explore a multitude of factors. It thus places the reader at the center of study
but also emphasizes the importance of prior knowledge, inferencing and reader
activity on the understanding of idioms. Grown largely out of insights and principles
derived from miscue analysis data with second and foreign language learners over
the past five years, TIA further advances the notion that reading is an integrative,
ongoing process which reflects the dynamic creation of human thought and that
readers teach themselves and learn from their mistakes. This realization, as powerful
as it is, is hardly new in the annals of literature research. In fact, Edward
L. Thorndike (1917: 323) had already suggested that reading was a process of thought,
related to that of reasoning:
| Reading is a very elaborate procedure, involving a weighing of each of many elements in a sentence, their organization in the proper relations one to another, the selection of certain of their connotations and the rejection of others, and the operation of many forces to determine final responses. In fact... the act of answering simple questions about a simple paragraph... includes all the features characteristic of typical reasoning. |
While
Thorndike's recognition of how thinking occurs is an important one, it does not
take into account the creation of meaning. TIA, on the other hand, makes explicit
the nature of reading as a unitary creative process. Not only does TIA recognize
that there are many different systems of knowledge, it also employs all four cueing
systems-the graphophonic, the lexico-grammatical, the semantic, and the pragmatic
- to explain what readers do during the event of reading as a transactional process,
and anchors this from the reader's point of view. Because all four cueing systems
are used simultaneously within a broader sociocultural context, all are necessary
to explain L2 reader behavior.
Consequently, the main goal of TIA is
to characterize learners' underlying knowledge of L2 idioms; that is, to describe
and explain (and predict where possible) their L2 competence. In particular, the
main aim of TIA description is to uncover the regularities and systematicities
in learners' development and control of L2 idiomatic knowledge; in other words,
to reveal how learners develop idiomatic knowledge of an L2 from available input
and how they use this knowledge in communication. A second goal of TIA is to specify
the factors that cause variation in individual learners' accomplishments of this
task. TIA suggests that the factors impeding / enhancing idiom comprehension and
interpretation can only be fully identified and accounted for if a range of possible
factors that affect idiom understanding are taken into account. This approach
also suggests that different factors may be important at different stages of learners'
development.
Expressed differently, TIA is concerned both with what learners
know about idioms in general and with what they know about how they are used in
communication. It is especially concerned with identifying the factors that impede
or enhance idiom comprehension and interpretation. The only way to obtain good
data on these factors, however, is through the systematic observation of learners:
TIA provides an approach of analyzing such observations in a manner that can reveal
the linguistic systems that learners use to process idioms. TIA analyses are very
promising because they seem to afford a window through which to view how learners
comprehend and interpret idioms in second language contexts.
Given this
focus, the aim of TIA is not to translate print into sound or to consider
print without engaging the reader's comprehension of what is being read. Instead,
TIA views readers as generative epistemic participants in the development of knowledge.
Uncharacteristic of previous theories, TIA accepts readers as active participants
who deliberately construct interpretations. In fact, it places the reader in control
of the constructive nature of the reading process. Through TIA, an expanded understanding
of how readers make sense of idioms can be gained. TIA not only reveals a reader's
active thought processes, strategies, and meaning construction; it also provides
theoretical grounds for exploring what a reader brings to print during text comprehension
(in general) and idiom understanding (in particular) and how the researcher might
best design idiom learning strategies.
Readers' base of knowledge, coupled
with their sociocultural backgrounds greatly influence the reading process. This
has important implications for the classroom setting; TIA in fact affords instructors
a bird's-eye view of these influences upon the reading process, which helps them
understand why L2 learners "mistakenly identify" idioms as they read.
It consists of analyzing readers' idiom explanations and difficulties encountered
when reading an authentic text, in particular the way they make sense of idioms
and the sources of textual information and prior world knowledge they use in arriving
at plausible explanations for them. The misinterpretation of deceptively transparent
words such as idioms (i.e., the erroneous belief by the reader that the meaning
of the whole equals the sum of meanings of its parts) has been
referred to by Huckin and Bloch (1993) as cases of "mistaken ID." Possibly
the most important contribution of TIA successfully employed in Liontas' (1999)
study, is the opportunity to infer something about readers' abilities from the
quality, not quantity, of "mistaken IDs" they make while reading
by integrating top-down (concept-driven) and bottom-up (data-driven) processes
simultaneously.
These "mistaken IDs" that learners make are
significant in three ways: (1) they provide teachers with information about how
much the learner has processed; (2) they provide the researcher with evidence
of how an idiom was comprehended and interpreted; and (3) they serve as devices
by which the learner discovers the connection between appropriateness of text
and idiomatic meaning. Researchers should therefore be concerned with establishing
the source of the "mistaken ID;" that is, accounting for why it was
made. This is why it is necessary to know what learners do correctly as well as
what they do incorrectly. "Mistaken IDs" can be collected either cross-sectionally
(i.e., at a single point in time) or longitudinally (i.e., at successive points
over a period of time) to afford valuable insights into the process of idiom understanding.
They also serve as data for investigating a specific research question (e.g. How
do readers change text as they transact with it in constructing idiomatic meaning?
What strategies do readers employ in the comprehension and interpretation of idioms?).
It is suggested that cases of "mistaken ID" are an inevitable
feature of the idiomatic interpretation and learning process.
Coupled with learners' (meta)cognitive introspections, "mistaken IDs"
provide one of the best ways of discovering what it is in idiomatic input that
learners attend to. Said another way, they provide evidence about the individual's
mental processes (language information) and the amount of time, effort, and energy
L2 readers bring to the act of reading and the understanding of idioms. When used
in TIA, they facilitate the investigation of the interplay of the various graphophonic,
syntactic, semantic, and pragmatic systems of language in the reading process
as well as the emerging pattern of reading strategies L2 readers employ while
they read.
TIA allows both researchers and language practitioners to
investigate closely why readers tend to pay more attention to the graphic system
than to the sound system as they read, how grammatical cueing systems (the syntactic
structures of the author's text) influence what readers read and, finally, how
these systems are controlled and rearranged by the reader. In short: TIA, centered
upon the reader, rather than upon the text, reveals the continuous reconstructive
process between the idiomatic meaning of the author and that of the reader as
the latter tries to create a coherent understanding of the text (i.e., gain idiom
understanding by transacting meaning from the text).
Logically, language
instructors should not be too quick to judge or evaluate a learner's reading ability
based on the comprehension of idiomatic expressions alone. Instead, what instructors
interested in a TIA evaluation should do is to look at the VP idioms that interfere
with the reader's ability to reconstruct the author's meaning of them and to disregard
those that do not. In so doing, patterns of contextual influences are revealed
where previously only chaos was apparent; this, in turn, enables language practitioners
to begin to understand both the reading process and the degree to which students
are proficiently comprehending VP idioms in the target language.
Indeed,
it is comprehending (a process) rather than comprehension (an end) that TIA stresses.
This is consistent with the findings and implications of miscue analysis from
which TIA was developed. According to K. Goodman (1979: 658),
| Reading depends on the use of strategies for comprehending, that is constructing meaning in [transaction] with texts . Comprehension is what is, in fact, understood. The latter always is the combined result of what the reader understood prior to reading and the effectiveness of comprehending. |
Gaining comprehension of the text being read, let alone
comprehension of target language VP idioms, is undisputedly a significant reading
challenge for L2 learners, and is at times difficult to isolate from other factors
affecting the process of idiom comprehending. This is not to say that one cannot
effectively assess text and idiom comprehension. Rather, it is to suggest that
insights into the reader's overall comprehension can be gained from the reader's
think-aloud performance as well as from the retelling of the text that follows
the reading.
The retelling procedure often reveals ongoing processing
and is therefore a significant feature of the TIA process. It is included here
for two reasons. First, retellings clarify ensuing interpretations of the reader's
construction and representation of idiomatic meaning, which become meaningful
only through the discovery of where greater levels of context are shown to be
managed. Second, retellings allow the examination of a reader's interpretation
of a reading. It is therefore important to bear in mind that prior to asking L2
learners to engage in think-alouds and/or retellings, we should first ascertain
that their conceptualization of the "retelling" and/or "think-aloud"
task is closely aligned with ours. Consequently, such an alignment will eliminate
a potential misreading and misinterpretation of obtained results. Instructors
are again counseled not to pay too much attention to the recalling of fine details
but to the inferences readers are able to draw successfully from the text aspects
of characterization and theme in the text concerned.
The following section
presents a summary of seven TIA sessions employed in Liontas' (1999) study of
VP idiom understanding across Spanish, French, and German. Due to space constraints
only the Zero Context Task (ZCT) and the Full Context Task (FCT)
are presented below. (For a more complete account of all TIA procedures, see Liontas,
1999; see also Liontas, 1997, 2001)
Empirical Evidence Supporting Transactional
Idiom Analysis (TIA)
Seven unpaid student volunteers (from a total
of 600 students enrolled in twenty sections of third-year Spanish, French, and
German language courses at Arizona State University during Spring 1999) were selected
at random for a study of the comprehension and interpretation of Vivid Phrasal
(VP) idioms (i.e., vivid multilexemic figurative units). Specifically, the aim
of the study was to investigate the differences involved in processing different
VP idiom subtypes-matching (Lexical-Level or LL) idioms between L1 and L2, partially-matching
(Semi-Lexical Level or SLL) idioms between L1 and L2, and non-matching (Post-Lexical
Level or PLL) idioms between L1 and L2-when such idioms are presented both with
and without texts supporting their idiomatic meanings. To achieve this aim, all
participants were asked to engage in the same two computer-mediated interactional
video (CMIV) tasks: a Zero Context Task (i.e., a total of 15 VP idioms
for each of the three language groups, 5 per idiom subcategory, was presented
without any contextual support) and the Full Context Task (i.e., same 15
VP idioms from the previous ZCT were presented with the context from which they
had been previously extracted). Table 1 presents the 45 VP idioms chosen for this
study, including the order of presentation, subtype, literal, and idiomatic meaning
in English of each VP idiom.
Both tasks required participants
to engage in reading alouds and think-alouds (on-line measures) and retrospections
and pointed interview questions (off-line measures) in an effort to uncover the
regularities and systematicities in transacting idiomatic meaning (as the figurative
meaning of a given VP idiom cannot be readily computed from a linear linguistic
analysis of the graphophonic, syntactic, and semantic elements it contains). The
CMIV subject pool of 7 volunteers (2 participants in Spanish, 3 in French, and
2 in German) met individually with the researcher at a mutually agreeable time
in the researcher's office. Their performance in the two tasks, lasting on average
90 minutes, was both audiotaped and videotaped. All recordings were then labeled
for future identification and transcribed as a text document for subsequent data
analysis.
The qualitative data were first analyzed for recurring thematic
units present in the introspective/ retrospective protocols of the participants
and in their idiom interpretations (indicating where possible such features as
pause length, intonation contours, vowel lengthening, fillers, drawls, mutterings,
and false starts). Video recordings were examined for body language. For instance,
in the analysis of video data, changes of posture, exclamations, facial expressions,
and wandering eyes, among other motions, were identified and noted as significant.
Table 2 presents a summary of all ZCT and FCT data obtained in this study, as
well as the ZCT time performance data and indices of the increase in idiom performance
from the ZCT to the FCT. All data are expressed in percentages. This information
is displayed graphically in Figures 1-4.
| Figure 4A: Increase in Performance from ZCT to FCT | Figure 4B: Increase in Performance from ZCT to FCT |
| |
|
What
becomes immediately apparent from an inspection of the ZCT data is that learners'
overall idiom performance ranges from a low of 46.67 percent (French Group) to
a high of 66.67 (German Group); and that success is consistently greater at the
LL than at the SLL or PLL categories combined. The difference between LL and PLL
idioms for all languages is nearly three times as much as between SLL and PLL
idioms, whereas the difference between LL and SLL idioms is nearly twice as much
as between SLL and PLL idioms. Similarly, the ZCT time difference between LL and
PLL idioms for all languages is more than eight times as much as between SLL and
PLL idioms, whereas the difference between LL and SLL idioms is more than seven
times as much as between SLL and PLL idioms. This time pattern of success is congruent
throughout all language groups. Taken together, the ZCT data supports the following
conclusion: out of context, LL idioms are processed much faster and with greater
ease than SLL idioms which, in turn, are processed faster and with greater ease
than PLL idioms.
Regarding the FCT data, two further findings deserve
mention here: (1) context had the most powerful effect on the interpretation of
PLL idioms: 60 percent total. Within this category, the effect was as little as
50 percent (Spanish Group) and as much as 70 percent (German Group). Similar high
percentage increases were also noted in the SLL category: 46.67 percent total.
The least effect was observed in the LL category (10 percent total) where the
percentage increase drops to the range of zero percent (German Group) and twenty
percent (French Group), due to the high score already achieved with such idioms
in the ZCT. Combined, these results support the claim that context has a powerful
facilitative effect on the comprehension and interpretation of VP idioms, especially
on the PLL type. This is evident in the increase of scores for each idiom type
and language group from ZCT to FCT. The nearly 39 percent increase in idiom performance
from ZCT to FCT is clearly displayed in Figures 4A and
4B above. What is not so clear, however, is the types of reading strategies
used by the individual participants in both experimental tasks. Even more importantly,
it is less clear through an inspection of the ZCT and FCT data alone how similar
or different the overall reading behavior of these seven participants was in this
study. It is precisely in this domain that Transactional Idiom Analysis
(TIA) offers the most comprehensive insights. Tables 3 and 4 present a summary
of the ZCT and FCT strategies employed by the seven participants in each respective
language. All data are given first in numeric values of total tallies, followed
by the total percent that each strategy occupies in the total scheme of strategies.
Figures 5 and 6 present this information graphically.
|
|
| |
| |
|
| |
|
While
no claim of completeness is made here, the participants' introspections during
reading alouds (i.e., assessment of the reading process and integration of text
during reading as it is occurring) and follow up retrospections (i.e., verbalization
of contextual understanding at the sentence and text level) clearly indicate that
in the ZCT they used translation (31.91 percent) and guessing (19.14 percent)
as their two main strategies in interpreting a given VP idiom. Combined, these
two strategies alone account for more than fifty percent of all mental activity
observed in this task. Guessing, however, did not appear to work well with PLL
idioms. Often, participants tried to manipulate the literal meaning of the entire
target language (TL) idiom, attempting to make some associations and connections
with native language (NL) idioms that might have some commonalities. At other
times, they were misled by the syntactic and semantic nature of an VP idiom, which
more often than not misled them. This was clearly observable, for example, with
the German PLL idiom jemanden auf den Arm nehmen [(lit.) to take someone
up on one's arm, (fig.) to pull one's leg]. Both German participants, willing
to bet the farm on the accuracy of their interpretation, said that this idiom
clearly means to take someone by the hand, to help someone. Still,
at other times, they would make a guess only to go back a few seconds later and
abandon, modify, or reformulate a new guess entirely. This behavior was less visible
with SLL idioms and still less with LL idioms, thus further validating the claim
that even in the absence of context LL idioms are the easiest to process and interpret,
followed by SLL and PLL idioms.
Similar observations were also available
for analysis in the FCT reading behavior of these seven participants. Again, it
was during the retelling of the texts that their existing linguistic and conceptual
schemata were transformed. It is worth noting here that texts containing LL or
SLL idioms were read much faster and less completely (i.e., entire sentences and
sections were skipped altogether) than texts containing PLL idioms. With few exceptions,
the majority of the LL and SLL texts were only scanned for evidence in the input
that confirmed previously constructed hypotheses. In contrast, PLL texts took
them considerably longer to read and interpret. This notable change in reading
behavior within idiom type may be largely due to the fact that participants were
more concerned with encoding the meaning of PLL idioms than they were with LL
or SLL idioms. Nearly all of them expressed the desire to "get to that one
idiom that had something to do with
" As one German participant (referring
to PLL idioms No. 9, 12, and 15) phrased it: "There are three of them [idioms]
that I want to spend some time on. I want to know what they mean."
Often participants would lean forward, their hands held over their eyes or the
sides of the head, zooming in on the computer screen to be sure they were not
missing anything. At times, they would read a specific line repeatedly, followed
by small periods of silence before moving on to the next line, as if to double-check
the validity of old hypotheses or to replace and reconstruct new ones through
the contextual cues available in the idiomatic text. At other times, they would
skip entire passages and zoom in on the sentence surrounding the PLL idiom. Often
they would go back two or three sentences and reread entire passages before venturing
forward to the idiom in the text, often smiling at places where they made the
right connections. In some instances, frustration would build as they found themselves
unable to decode certain vocabulary items or connect TL idiom with an equivalent
NL idiom. In others, they would hit the table in frustration with their hands
or lean backwards as if to win some distance between them and the object that
causes them so much frustration, their eyes glued to the ceiling, playing a nervous
game of intensity, wondering what the particular idiomatic phrase could possibly
mean in this context. Sporadic glimpses of Eureka exclamations would follow but
not always, upon which they would reread the entire text even more intensely prior
to uttering a final English equivalent idiom. Moreover, they would use a number
of idioms in their reflections and, more often than not, they were not even aware
of doing so until informed by the researcher. Oftentimes, they would come close
to the idiomatic meaning without being able to exactly articulate an English equivalent.
Requesting the answer on the computer program often resulted in comments of disbelief
such as "Oh, man! I can't believe it. I knew it!" or "I should
have gotten this one. It is so obvious!"
The answers suggested
by the participants' (meta)cognitive accounts in the two tasks further support
the finding that VP idioms were understood more readily within the FCT than within
the ZCT. In this task, participants made use of bottom-up (local text inferences)
and top-down (global text inferences) processing, since the idiomatic expressions,
especially those of the PLL type, induced them to guess, hypothesize, solve the
problem of the Conceptual-Semantic Image (CSI) distance (i.e., the degree
of opacity) between target and domain idioms, and predict the right meaning mappings
between the L2 and L1 idioms. It is therefore not surprising either that those
SLL and PLL idioms missed in the ZCT were for the most part correctly interpreted
when given within a text that supported their meaning, or that participants were
willing to reconsider their initial answer after rereading the text, leading to
a new interpretation. More often than not the context guided participants to build
a new entry in their mental lexicon.
Thus, there is compelling evidence
to support the notion that participants access first their lexical system and
second their cognitive system, where the decision is made, and, furthermore, that
context exerts a strong influence on the decision part of this interpretative
process. It can be concluded then that context facilitates and strengthens guessing
and access to the overall meaning of the text passage and the idiom in particular.
This may be attributable to the notion that we hold on only to the contextual
relevant cues.
Participants were also found to apply "preconceived
notions" about the meaning of a particular idiom based on the interpretation
of the lexical items present in a VP idiom. This expanded mental effort determined
to a large extent the accuracy level of those SLL and PLL idioms. As already discussed,
"guessing" may also result in erroneous guesses, yet guessing in context
is, strictly speaking, a reading strategy, and its use involves a combined semantic
and pragmatic treatment of the input. It is interesting to note here that with
the introduction of context, the combined use of guessing and translation decreased
by 42.38 percent as can be seen clearly in the summary of FCT strategies presented
in Table 4.
In many ways, these participants
responded to the texts in similar ways: they struggled with lack of vocabulary
and expressed the firm opinion that very often there was no need for context since
they already knew from the previous ZCT the meaning of the LL or SLL idiom. They
also had at times difficulties bridging the gap between target and domain PLL
idiom, although it was clear from their discussion of the text that they fully
understood the meaning of the text as well as the communicative intent of the
idiom. The information obtained through TIA provides clear evidence for the presence
of transitional stages of idiom comprehension and interpretation; that is, computation
of idiomatic meaning is ongoing, complex, dynamic, and transactive in nature,
leading to hypothesis construction and testing.
It appears from the above
TIA that successful VP idiom understanding during contextualized reading depends
on the presence of a number of factors: learners must attend to idioms, and clear
cues to their meanings and relationships must be present. Other text features,
such as redundant presentation of words and the learners' previous background
and cultural knowledge, also play a role. It must also be said that the conceptualization
of an idiom's meaning is complex, dynamic, and interactive in nature. The interpretation
of a VP idiom within its particular context leads to reprocessing (i.e., self-correction),
and so former idiom schemata were at times abandoned, modified, or reformed as
final interpretation of idioms was corrected. In short: they were transformed
and transacted in context. This was clearly evident in the FCT observations of
the participants.
While it is clear that the individual CMIV language
groups would have benefited from a larger sample, it must also be noted, that
the sole purpose of the group's data in the overall interpretation of Liontas'
(1999) study was to enhance understanding of the reading process by investigating
the on-line reading and idiom understanding behavior of L2 learners. Their on-line
and off-line reading behavior and performance thus deserve serious consideration
in the design of future research studies seeking more definitive answers. A summary
of all findings revealed in this study through the use of TIA is presented in
Table 5.
|
|
In sum,
the pedagogical implications of TIA provide second and foreign language instructors
with a theoretical construct that they could easily adopt to frame their observations
of reading and idiom understanding (i.e., the combined comprehension and interpretation
process of idioms). The development of the meaning-making transaction of VP idioms
must therefore be text-situated and context-based so that participant observation
can become a truly informed, inductive inquiry. TIA sessions, when used judiciously
and with care, have the potential to create successful language learning environments
where learners themselves discover the reading strategies they use while learning
how to communicate and negotiate idiomatic meaning of VP idioms beyond their native
language and culture. Not only does TIA allow L2 learners the opportunity to observe
themselves in the reading process (especially if such sessions are audiotaped
or videotaped), but it also gives them the rare opportunity to respond to the
literature as they read. Learners' development of metalinguistic awareness, especially
when coupled with written or oral reflections about cultural reading experiences,
allows them to think critically about language and through language by questioning
the very aspects of reading in another language.
Conclusion
This article began with a historical overview of reading research,
discussing the reading models that were posited in the professional literature
during the twentieth century. The three major reading models of this era - bottom-up,
top-down, and interactive processing models - put forth by researchers
regarding the nature of reading and reading comprehension were then presented.
The potential applicability of any of these models to L2 contexts led to the discussion
of the nature of reading; K. Goodman's transactional socio-psycholinguistic
theory of reading was then expanded to account for the transaction and meaning
creation of VP idioms in second languages, which, as discussed, requires the use
of a pragmatic cycle.
The finding that L2 learners have difficulties
making sense of idioms even after they have comprehended successfully the semantic
meaning of the individual words (Liontas, 1997, 1999, 2001; Arnaud and Savignon,
1997) attests to the necessity of adding such a cycle - a pragmatic cycle
- to account for the reading process that L2 readers have to undergo in order
to construct the appropriate cultural meaning of an idiom that is more than the
sum of its constituent parts.
This cycle is best understood within a
Transactional Idiom Analysis (TIA) framework which, it was argued, provides
invaluable insights into the reading process, reading comprehension, and the reading
strategies - both top-down (text-level) and bottom-up (word-level) strategies
- and textual cues L2 readers employ when confronted with VP idioms in authentic
reading texts. Specific recommendations for the advancement of this framework
were also discussed. It was concluded that for participant observation to become
a truly informed, inductive inquiry, the study of VP idioms must be text-situated
and context-based.
It is argued that the advancement of a new theoretical
model for L2 readers dealing with idiomatic expressions, including the propositions
advocated within the TIA framework suggested here, require the elicitation of
multiple sources of information which, when integrated into a coherent whole,
can yield powerful insights into the meaning-creation process of comprehending
and interpreting VP idioms during reading. This process is not the single result
of the act of reading per se, but invariably includes the interaction of
top-down and bottom-up processes along with many other reader and text characteristics.
In short: reading processes are neither generic and linear but complex and variable.
In closing, making idiomatic learning a conscious process via awareness-raising
activities is the first step toward successfully meeting the challenges of reading;
that is, making sense of the printed world around us (Ericson and Simon, 1984,
1987; Lee, 1986; Olson et al., 1984; Rikard and Langley, 1995; Trabasso and Suh,
1993; Trabasso and Magliano, 1996; Whitney and Budd, 1996). An additional, but
very important step is to offer learners specific learning strategies that help
them develop their own idiom awareness and retention strategies. When coupled
with other mnemonic devices, metalinguistic knowledge, and lexicological / discourse
facts, TIA thus significantly help L2 learners cope with such linguistic puzzles
as idioms. The theoretical account of the Transactional Idiom Analysis
presented in this article foreshadows some of the implications and consequences
TIA has for research in general and how learners of second and foreign languages
can participate in and reflect on their own idiomatic development in particular.
About the Author
John I. Liontas (Ph.D. in Second Language Acquisition
and Teaching and Program Administration, University of Arizona) is Associate Professor
of TESOL Education and TESOL Program Coordinator at the State University of New
York at Fredonia. He was formerly Assistant Professor of German and Director of
the German Language Program at the University of Notre Dame, performing research
and development in second language teaching methodology, figurative competence,
pragmatics, curriculum and program design, and multimedia-based learning. He has
a long-standing interest in idiomaticity and in its application in the second
language classroom. He is presently involved in the design and production of a
multimedia computer software for learning idioms called That's All Greek to
Me! He has published textbooks and articles in the area of curriculum design
and development, on writing and reading, on idiomaticity, on technology-based
language instruction, and on interactive games and game approaches.
E-mail: liontas@fredonia.edu
References
Alderson, J. C. and Urquhart, C. 1994:
(Eds.). Reading in a foreign language. London: Longman Publishing Group.
Anderson, N. J. 1991: Individual differences in strategy use in second language
reading and testing. The Modern Language Journal 75. 4: 460-72.
Arnaud, P. J. and Savignon, S. J. 1997: Rare words, complex lexical units and
the advanced learner. In Coady, J. and Huckin, T., editors, Second Language
Vocabulary Acquisition, Cambridge: Cambridge University Press, 157-73.
Benitez, D. 1984: A study of the reading process of selected groups of seventh
grade bilingual Spanish/English-speakers reading in Spanish and English. Unpublished
doctoral dissertation, Georgetown University, Washington, DC. (University Microfilms
No. AAC 85-27450).
Bernhardt, E. B. 1983a: Three approaches to reading
comprehension in German. The Modern Language Journal 67.2: 11-115.
Bernhardt, E. B. 1983b: Testing foreign language reading comprehension: The
immediate recall protocol. Die Unterrichtspraxis 16.1: 27-33.
Bernhardt, E. B. 1986: Reading in a foreign language. In Wing, B., editor, Listening,
Reading, and Writing: Analysis and Application. Northeast Conference on the
Teaching of Foreign Language. Middlebury, VT: Northeast Conference.
Bernhardt,
E. B. 1991a: Reading development in a second language: Theoretical, empirical,
and classroom perspectives. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corp.
Bernhardt,
E. B. 1991b: Proficient texts or proficient readers? ADFL Bulletin 21:
25-28.
Brown, J., Goodman, K. S. and Marek, A. M. 1996: Studies in
miscue analysis: An annotated bibliography. Newark, DE: International Reading
Association.
Chastain, K. 1988: Developing second-language skills:
Theory and practice. Orlando, FL: Harcourt, Brace & Jovanovich.
Chun, D. M. and Plass, J. L. 1997 : Research on text comprehension in multimedia
environments. Language Learning and Technology 1.1: 60-81. Available: http://polyglot.cal.msu.edu/llt/vol1num1/chun_plass/default.html
[1998, March 16].
Coady, J. A. 1979: A psycholinguistic model of the
ESL reader. In Mackay, Barkman and Jordan, editors, Reading in a Second Language,
Rowley, MA: Newbury House, 5-18.
Coll, J. and Osuna, A. 1989: The use
of miscue analysis to investigate reading strategies used by bilingual and monolingual
students. Paper presented at the 18th Annual Meeting of the National Association
for Bilingual Education, Miami, FL, May 9-13, 1989. (ERIC Document Reproduction
Service No. ED 309 621).
Dell, G. S. 1995: Speaking and misspeaking.
Language 1: 183-208.
Ericson, K. A. and Simon, H. A. 1987: Verbal reports
on thinking. In Faerch, C. and Kasper, G., editors, Introspection in second
language research, Clevedon, England: Multilingual Matters, 24-53.
Ericsson, K. A. and Simon, H. A. 1984: Protocol analysis: Verbal reports as
data. Cambridge, MA: MIT Press.
Goodman, K. S. 1967: Reading: A psycholinguistic
guessing game. Journal of the Reading Specialist 6: 126-35.
Goodman,
K. S. 1968: The psycholinguistic nature of the reading process. In Goodman, K.
S., editor, The Psycholinguistic Nature of the Reading Process, Detroit,
MI: Wayne State University Press, 13-26.
Goodman, K. S. 1969: Analysis
of oral reading miscues: Applied psycholinguistics. International Reading Association
V: 9-29.
Goodman, K. S. 1970: Comprehension-centered reading. In Douglas,
M. P., editor, Reading and School Life. Claremont College Reading Conference,
Thirty-Fourth Yearbook, Claremont, CA: Claremont College Curriculum Laboratory,
125-35.
Goodman, K. S. 1973: Miscues: Windows on the reading process.
In Goodman, K. S., editor, Miscue Analysis: Applications to Reading Instruction,
Urbana, IL: National Council of Teachers of English/ERIC Clearinghouse on Reading
and Communication Skills, 3-14. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 080
973).
Goodman, K. S. 1979: The know-more and the know-nothing movements
in reading: A personal response. Language Arts 56.6, 657-63.
Goodman,
K. S. 1985: Unity in reading. In Singer, H. and Ruddell, R., editors, Theoretical
Models and Process of Reading, Newark, DE: International Reading Association,
813-40.
Goodman, K. S. 1992: Reading, writing, and written texts:
A transactional sociopsycholinguistic view. Tucson, AZ: Literacy and Learning
Center, University of Arizona.
Goodman, K. S. 1994: Reading, writing,
and written texts: A transactional sociopsycholinguistic view. In Ruddell, R.
B., Ruddell, M. R. and Singer, H., editors, Theoretical Models and Processes
of Reading (4th ed.), Newark, DE: International Reading Association, 1057-92.
Goodman, K. S. 1996: Ken Goodman on reading. Portsmouth, NH: Heinemann
Publishers.
Goodman, K. S. and Goodman, Y. M. 1981: A whole-language,
comprehension-centered reading program: A position paper (Occasional Paper No.
1). Tucson, AZ: Center for Research and Development, Program in Language and Literacy,
University of Arizona. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 210 630).
Goodman, Y. M., Watson, D. J. and Burke C. L. 1987: Reading miscue inventory:
Alternative Procedures. New York: Richard C. Owen Publishers, Inc.
Grabbe, W. 1991: Current developments in second language reading research. TESOL
Quarterly 25.3: 375-406.
Grellet, F. 1981: Developing reading
skills: A practical guide to reading comprehension exercises. New York, NY:
Cambridge University Press.
Halliday, M. 1975: Learning how to mean.
Explorations in the development of language. London: Edward Arnold.
Halliday, M. 1978: Language as a social semiotic. London: Edward Arnold.
Hodes, P. 1981: Reading: A universal process. A study of Yiddish-English
bilingual readers. In
Hudelson, S., editor, Learning to Read in Different
Languages. Linguistics and Literacy, Series no. 1, Washington, DC: Center
for Applied Linguistics, 27-31. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 198
744).
Huckin, T. and Bloch, J. 1993: Strategies for inferring word meaning
in context: A cognitive model. In Huckin, T., Heynes, M. and Coady, J., editors,
Second Language Reading and Vocabulary Learning, Norwood, NJ: Ablex Publishing
Group, 153-76.
Johnson, P. L. 1982: Effects on reading comprehension
of building background knowledge. TESOL Quarterly 16.3: 503-16.
Johnston, P. H. 1983: Reading comprehension assessment: A cognitive basis.
Newark, DE: International Reading Association.
Kern, R. G. 1988: Foreign
language reading: Linguistics, cognitive, and affective factors which influence
comprehension. In Fryer, T. B. and Medley, F. W., editors, New Challenges and
Opportunities. Dimension: Languages '87, Columbia, SC: Southern Conference
on Language Teaching, 49-61.
Kern, R. G. 1989: Second language reading
strategy instruction: Its effects on comprehension and word inference ability.
The Modern Language Journal 73: 135-49.
Kern, R. G. 1992: Teaching
second language texts: Schematic interaction, affective response and the Directed-Thinking
activity. Canadian Modern Language Review 48.2: 307-25.
Kern,
R. G. 1994: The role of mental translation in second language reading. Studies
in Second Language Acquisition 16.4: 441-61.
Kramsch, C. J. 1988:
The cultural discourse of foreign language textbooks. In Singerman, A. J., editor,
Towards a New Integration of Language and Culture, Northeast Conference
on the Teaching of Foreign Language. Middlebury, VT: Northeast Conference, 63-88.
Krashen, S. 1982: Principles and practice in second language acquisition.
New York, NY: Pergamon Press.
LaBerge, D. and Samuels, S. J. 1974: Toward
a theory of automatic information processing in reading. Cognitive Psychology
6: 293-323.
Lafayette, R. C. 1988: Integrating the teaching of culture
into the foreign language classroom. In Singerman, A. J., editor, Towards a
New Integration of Language and Culture, Northeast Conference on the Teaching
of Foreign Language. Middlebury, VT: Northeast Conference, 47-62.
Lee,
J. F. 1986: On the use of the recall task to measure L2 reading comprehension.
Studies in Second Language Acquisition 8.2: 201-12.
Liontas, John
I. 1991: Using authentic materials to develop functional proficiency in writing.
In Fryer, T. B. and Medley, F. W., editors, Dimension '89: Perspectives and
Horizons, Columbia, SC: Southern Conference on Language Teaching, 97-112.
Liontas, John I. 1997: "Building castles in the air": The comprehension
processes of Modern Greek idioms. Paper presented at the 15th International Symposium
on Modern Greece, Kent State University, Kent, OH, November 9, 1997.
Liontas, John I. 1999: Developing a pragmatic methodology of idiomaticity: The
comprehension and interpretation of SL vivid phrasal idioms during reading. Unpublished
doctoral dissertation, The University of Arizona, Tucson, AZ. (University Microfilms
No. 9946784).
Liontas, John I. 2001: That's All Greek To Me! The comprehension
and interpretation of modern Greek phrasal idioms. The Reading Matrix: An International
Online Journal 1.1: 1-32. Available: http://www.readingmatrix.com/articles/john_Author/article.pdf
Liontas, John I. & Baginski, T. 1995: Teaching with authentic foreign
language materials. In Terry, R. M., editor, Dimension '95: The Future Is Now,
Valdosta, GA: Southern Conference on Language Teaching, 105-22.
MacLean,
M. 1985: Reading in a second/foreign language: A bibliography 1974-1984. Canadian
Modern Language Review 42: 56-66.
Marslen-Wilson, W. D. 1975: Sentence
perception as an interactive parallel process. Science 189: 226-28.
McConkie, G. W. And Rayner, K. 1976: Identifying the span of the effective
stimulus in reading: Literature review and theories of reading. In Singer, H.
and Ruddell, R., editors, Theoretical Models and Processes of Reading (2nd.
ed.). Newark, Del.: International Reading Association.
Meyer, B. J. F.
1985: Prose analysis: Purposes, procedures, and problems. In Britton, B. K. and
Black, J. B., editors, Understanding Expository Text: A Theoretical and Practical
Handbook for Analyzing Explanatory Text, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates,
11-64.
Olson, D. H., Duffy, S. A. and Mack, R. 1984: Thinking-out-loud
as a method for studying real-time comprehension processes. In Kieras, D. and
Just, M., editors, New Methods in Reading Comprehension Research, Hillsdale,
NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 253-86.
Omaggio, A. 1993: Teaching
language in context: Proficiency-oriented instruction (2nd ed.). Boston, MA:
Heinle & Heinle Publishers.
Ono, N. and Nyikos, M. 1992: Exploring
cross-cultural reading processes: Beyond literal comprehension. In Hatfield, W.
N., editor, Creative Approaches in Foreign Language Teaching, Report of
Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages. Lincolnwood, IL:
National Textbook Company, 64-80.
Piaget, J. and Inhelder, B. 1970:
The gaps in empiricism. In Koestler, A. and Smythies, J. R., editors, Beyond
Reductionism: New Perspectives in the Life of Sciences, New York, NY: Macmillan,
118-60.
Rigg, P 1977: Getting the message, decoding the message. The
Reading Teacher 30.7: 745-49.
Rikard, G. L. and Langley, D. J. 1995:
The think aloud procedure: A research technique for gaining insight into the student
perspective. Physical Educator 52.2: 93-97.
Rivers, W. 1968: Teaching
foreign language skills. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Rosenblatt, L. M. 1981: The reader, the text, the poem. Carbondale, IL:
Southern Illinois University Press.
Rumelhart, D. 1977: Toward an interactive
model of reading. In Dornic, S., editor, Attention and Performance IV,
New York, NY: Academic Press, 573-603.
Rumelhart, D. 1984: Understanding
understanding. In Flood, J., editor, Understanding Reading Comprehension.
Newark, Delaware: International Reading Association, 1-20.
Schulz, R.
1981: Literature and readability: Bridging the gap in foreign language reading.
The Modern Language Journal 65: 43-53.
Silberstein, S. 1987: Let's
take another look at reading: Twenty-five years of reading instruction. English
Teaching Forum 25: 28-35.
Smith, F. 1971: Understanding reading.
New York, NY: Holt, Rinehart & Winston.
Smith, F. 1979: Reading
without nonsense. New York, NY: Teachers College Press.
Smith, F.
1982: Understanding reading (3rd ed.). New York, NY: Holt, Rinehart &
Winston.
Stanovich, K. 1980: Toward an interactive-compensatory model
of individual differences in the development of reading fluency. Reading Research
Quarterly 16: 32-71.
Swaffar, J., Arens, K. and Byrnes, H. 1991:
Reading for meaning: An integrated approach to language learning. Englewood
Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Thorndike, E. L. 1917: Reading as reasoning:
A study of mistakes in paragraph reading. Journal of Educational Psychology
8.6: 323-32.
Trabasso, T. and Magliano, J. 1996: Conscious understanding
during comprehension. Discourse Processes 21.3: 255-87.
Trabasso,
T. and Suh, S. 1993: Understanding text: Achieving explanatory coherence through
online inferences and mental operations in working memory. Discourse Processes
16.1-2: 3-34.
Ulijn, J. 1977: An integrated model for first and second
language comprehension and some experimental evidence about the contrastive analysis
hypothesis. System 5.3: 187-99.
Ulijn, J. M. and Kempen, G. A.
M. 1977: The role of the first language in second language reading comprehension-Some
experimental evidence. In Nickel, G., editor, Proceedings of the Fourth International
Congress of Applied Linguistics. Vol. 1, Stuttgart, Germany: Hochschul-Verlag,
495-507.
Walsh, D. 1967: The four fundamental skills. In Newell, S.,
editor, Dimension: Languages 67. Spartanburg, SC: Southern Conference on
Language Teaching.
Whitmore, K. F. and Crowell, C. G. 1994: Inventing
a classroom: Life in a bilingual, whole language learning community. York,
MN: Stenhouse Publishers.
Whitney, P. and Budd, D. 1996: Think-aloud
protocols and the study of comprehension. Discourse Processes 21.3: 341-51.